| |
5 Мова оригіналу bekwaam bekwaam <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. Завершені переклади capable ÑпоÑобен | |
6 Мова оригіналу matrijs matrijs <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. Завершені переклади dizey matrix | |
| |
754 Мова оригіналу Aux Arbres Citoyens Le ciment dans les plaines Coule jusqu'aux montagnes Poison dans les fontaines, Dans nos campagnes
De cyclones en rafales Notre histoire prend l'eau Reste notre idéal "Faire les beaux"
S'acheter de l'air en barre Remplir la balance : Quelques pétrodollars Contre l'existence
De l'équateur aux pôles, Ce poids sur nos épaules De squatters éphémères... Maintenant c'est plus drôle
Puisqu'il faut changer les choses Aux arbres citoyens ! Il est grand temps qu'on propose Un monde pour demain !
Aux arbres citoyens Quelques baffes à prendre La veille est pour demain Des baffes à rendre
Faire tenir debout Une armée de roseaux Plus personne à genoux Fais passer le mot
C'est vrai la terre est ronde Mais qui viendra nous dire Qu'elle l'est pour tout le monde... Et les autres à venir...
Plus le temps de savoir à qui la faute De compter la chance ou les autres Maintenant on se bat Avec toi moi j'y crois - Lyrics from Yannick Noah's song "Aux Arbres Citoyens" - I'm not necessarily looking for a word-to-word translation (particularly if the result sounds awkward), but something that would really express the environment-friendly message of the song to people speaking other languages. Don't be afraid to be creative ;) - "Aux arbres citoyens", for instance, refers to "Aux armes citoyens", the French national anthem. You could find something that works with the anthem of the country whose language you're translating to (and we might have alternatives when that language is spoken in more than one country), or, when it's not possible, find a nice way to express the idea in that language without necessarily using the anthem theme. - http://www.youtube.com/watch?v=rCH_Fw0qYJs :)
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
Завершені переклади Onward to the trees, citizens! A los árboles ciudadanos Às à rvores cidadãos Στα δÎντÏα όλοι αδελφοί! å‘ç€æ£®æž—å‰è¿›ï¼ŒåŒèƒžä»¬ï¼ Vorwärts bis zu den Bäumen, Bürger! Dell'elmo di Scipio si fa una foresta VatandaÅŸlar aÄŸaçlara doÄŸru Put hrašća graÄ‘ani La arbori cetăţeni Naprzód aż do drzew, obywatelu /mieszkaÅ„cu/! ×ª×¨×’×•× ×”×©×™×¨ Naar de bomen, burgers! إلى الأشجار ØŒ أيّها المواطنون! Armet Qytetareve Вперед к деревьÑм, граждане | |
| |
90 Мова оригіналу Hey maatje ik hoop dat je het naar je zin hebt in het verre noorden. Doe voorzichtig, en veel plezier.
Groeten,
Je maat Завершені переклади Hi pal Hej kompis! | |
| |
| |
| |
685 Мова оригіналу Ti amo un soldo ti amo in aria ti amo Se... Ti amo un soldo in aria Se viene testa vuol dire che basta: lasciamoci. io sono in fondo un uomo Che non ha freddo nel cuore nel letto comando io.
Ma tremo davanti al tuo seno
Ti odio e ti amo
E una farfalla che muore sbattendo le ali. L'amore che a letto si fa Rendimi I'altra meta Oggi ritorno da lei Primo Maggio su coraggio! lo ti amo e chiedo perdono Ricordi chi sono Apri la porta a un guerriero di carta igienica.
E dammi il tuo vino leggero Che hai fatto quando non c'ero E le lenzuola di lino Dammi il sonno di un bambino.
Che "ta" sogna cavalli e si gira E un po' di lavoro Fammi abbracciare una donna che stira cantando. E poi fatti un po' prendere in giro Prima di fare I'amore Vesti la rabbia di pace e sottane sulla luce.
lo ti amo e chiedo perdono Ricordi chi sono Ti amo
E dammi il tuo vino leggero Songtext - Eros Ramazotti - Ti Amo. Завершені переклади I love you a coin I love you in the air I love you if... | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |